Traduceti in romana va rog
No sooner was his father's funeral over, than Mrs. John Dashwood, without sending any notice of her intention to her mother-in-law, arrived with her child and their attendants. No one could dispute her right to come; the house was her husband's from the moment of his father's decease; but the indelicacy of her conduct was so much the greater, and to a woman in Mrs. Dashwood's situation, with only common feelings, must have been highly unpleasing; but in her mind there was a sense of honour so keen, a generosity so romantic, that any offence of the kind, by whomsoever given or received, was to her a source of immoveable disgust. Mrs. John Dashwood had never been a favourite with any of her husband's family: but she had had no opportunity, till the present, of shewing them with how little attention to the comfort of other people she could act when occasion required it.


Răspuns :

Nu mai repede a fost înmormântarea tatălui său, decât doamna John Dashwood, fără a trimite o notificare cu privire la intenția ei soacrei, a sosit împreună cu copilul și cu asistentii lor.Nimeni nu putea contesta dreptul ei de a veni; casa a fost soțul ei din momentul decesului tatălui său; dar indelicitatea comportamentului ei era cu atât mai mare, iar femeii în situația doamnei Dashwood, cu numai sentimente comune, trebuia să fie extrem de neplăcută; dar în mintea ei exista un sentiment de onoare atît de dornic, o generozitate atât de romantică, încât orice infracțiune de fel, prin oricine i-ar fi dat sau primit, i-ar fi fost o sursă de dezgust imobile.Doamna John Dashwood nu fusese niciodată preferată în niciunul dintre familiile soțului ei. Dar până acum nu a avut ocazia de a le arăta cu câtă puțină atenție la confortul celorlalți pe care le-ar fi putut acționa atunci când o cereau.

nu prea are logica dar eu am imcercat sa o traduc.sper ca ti.am fost de ajutor